Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Imran 3:142 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَمْ حَسِبْتُمْ أَن تَدْخُلُوا الْجَنَّةَ وَلَمَّا يَعْلَمِ اللَّهُ الَّذِينَ جَاهَدُوا مِنكُمْ وَيَعْلَمَ الصَّابِرِين zoom
Transliteration Am hasibtum an tadkhuloo aljannata walamma yaAAlami Allahu allatheena jahadoo minkum wayaAAlama alssabireena zoom
Transliteration-2 am ḥasib'tum an tadkhulū l-janata walammā yaʿlami l-lahu alladhīna jāhadū minkum wayaʿlama l-ṣābirīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Or do you think that you will enter Paradise while has not yet made evident Allah those who strove hard among you and made evident the steadfast. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Do you think that you could enter paradise unless God takes cognizance of your having striven hard [in His cause], and takes cognizance of your having been patient in adversity zoom
M. M. Pickthall Or deemed ye that ye would enter paradise while yet Allah knoweth not those of you who really strive, nor knoweth those (of you) who are steadfast zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Did ye think that ye would enter Heaven without Allah testing those of you who fought hard (In His Cause) and remained steadfast zoom
Shakir Do you think that you will enter the garden while Allah has not yet known those who strive hard from among you, and (He has not) known the patient zoom
Wahiduddin Khan Do you suppose that you would enter the Garden, without God knowing those among you who would strive hard for His cause and endure with fortitude zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Or assumed you that you would enter the Garden while God knows not those who struggled among you and knows the ones who remain steadfast? zoom
T.B.Irving Or did you reckon that you would enter the Garden while God still does not recognize those among you who strive nor does He know the patient ones. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Do you think you will enter Paradise without Allah proving which of you ˹truly˺ struggled ˹for His cause˺ and patiently endured? zoom
Safi Kaskas Or do you suppose that you will enter the Heavenly Garden while God has not yet made evident those among you who struggled and made evident those who endure? zoom
Abdul Hye Do you think that you will enter Paradise before Allah tests those of you who strive hard (in Allah’s cause) and tests those who are the patient? zoom
The Study Quran Or did you suppose that you would enter the Garden without God knowing those among you who strived, and without knowing those who were patient zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Or did you think that you would enter Paradise without God knowing those who would strive amongst you and knowing those who are patien zoom
Abdel Haleem Did you think you would enter the Garden without God first proving which of you would struggle for His cause and remain steadfast zoom
Abdul Majid Daryabadi Or, deem ye that ye shall enter the Garden while yet Allah hath not known those of you who have striven hard nor yet known the steadfast zoom
Ahmed Ali Do you think you will go to Paradise while God does not know who among you strive and persist zoom
Aisha Bewley Or did you imagine that you were going to enter the Garden without Allah knowing those among you who had struggled and knowing the steadfast? zoom
Ali Ünal Did you suppose that you should enter Paradise without God marking out those among you who really strive hard (in His cause and marking out the patient and steadfast zoom
Ali Quli Qara'i Do you suppose that you would enter paradise, while Allah has not yet ascertained those of you who have waged jihad and not ascertained the steadfast zoom
Hamid S. Aziz Did you think that you can enter Paradise without Allah testing those of you who fight (or strive) hard, and remain steadfast zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Or (even) did you reckon that you would enter the Garden and Allah does not as yet know (i.e., has not yet proved, tested) who of you have striven, and that He may know the patient zoom
Muhammad Sarwar Did you think that you could go to Paradise before God knew which of you fought for His cause and which of you bore patience zoom
Muhammad Taqi Usmani Do you think that you shall enter Paradise even before Allah knows those of you who carry out Jihad and those who are steadfast zoom
Shabbir Ahmed Do you expect to enter Paradise without Allah distinguishing those among you who strive, and without distinguishing those who are steadfast zoom
Syed Vickar Ahamed Did you think that you would enter Heaven without Allah’s testing those of you who fought hard and remained committed (to His cause) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Or do you think that you will enter Paradise while Allah has not yet made evident those of you who fight in His cause and made evident those who are steadfast zoom
Farook Malik Did ye think that ye would enter Heaven without Allah testing those of you who fought hard (In His Cause) and remained steadfast? zoom
Dr. Munir Munshey Do you suppose you would gain admission into paradise, although Allah has yet to test you? Who among you strives (for His cause), and who endures and perseveres zoom
Dr. Kamal Omar Have you assessed that you will enter Paradise: and as yet Allah knew not those amongst you who fought strenuously (in His way); and that He may know the patiently perseverants zoom
Talal A. Itani (new translation) Or do you expect to enter Paradise, before God has distinguished those among you who strive, and before He has distinguished the steadfast? zoom
Maududi Did you think that you would enter Paradise even though Allah has not yet seen who among you strove hard in His way and remained steadfast zoom
Ali Bakhtiari Nejad Or did you think that you enter the garden while God does not know those of you who tried hard (in His way) and those who persevered zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Did you think that you would enter heaven without God testing those of you who fought hard and remained steadfast zoom
Musharraf Hussain Or did you think you would go to Paradise without Allah marking out those of you who had struggled in His path and those among you who are steadfast? zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Or did you think that you would enter the Paradise without God distinguishing those who would strive among you and distinguishing those who are patient? zoom
Mohammad Shafi Did you think that you would enter the Paradise, while Allah is yet to distinguish those of you who would strive and identify those who would exercise patience?h zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Do you really think that you will go to the Paradise without [passing successfully through the hardship and] proving to the Lord that you are firm (patient in dealing with difficulties) and devoted to the cause of God zoom
Faridul Haque What! You assume that you will enter Paradise while Allah has not yet tested your warriors, nor yet tested the steadfast zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Did you suppose that you would enter Paradise without Allah knowing those of you who struggled and who were patient zoom
Maulana Muhammad Ali Do you think that you will enter the Garden while Allah has not yet known those from among you who strive hard (nor) known the steadfast zoom
Muhammad Ahmed - Samira Or (have) you thought/supposed that you enter the Paradise, and God did not (E) know, those who struggled/did utmost from you, and He knows the patient zoom
Sher Ali Do you suppose that you will enter Heaven while ALLAH has not yet caused to be distinguished those of you that strive in the way of ALLAH and has not yet caused to be distinguished the steadfast zoom
Rashad Khalifa Do you expect to enter Paradise without GOD distinguishing those among you who strive, and without distinguishing those who are steadfast? zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Are you in this supposition that you shall enter the paradise and yet Allah has not tested your warriors and neither has experimented the steadfast? zoom
Amatul Rahman Omar Do you suppose that you would enter Paradise while Allah has not yet distinguished those of you who strive hard (in the cause of Allah) and has not yet distinguished the patiently persevering zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Do you assume that you will enter Paradise (without any good), whereas Allah has not yet tested those of you who fight for His cause, nor has He judged the steadfast zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Do you think that you will enter Paradise before Allah tests those of you who fought (in His Cause) and (also) tests those who are As-Sabirin (the patient ones, etc.) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Or did you suppose you should enter Paradise without God know who of you have struggled and who are patient zoom
Edward Henry Palmer Do ye think that ye can enter Paradise and God not know those of you who have fought well, or know the patient zoom
George Sale Did ye imagine that ye should enter paradise, when as yet God knew not those among you who fought strenuously in his cause; nor knew those who persevered with patience zoom
John Medows Rodwell Thought ye that ye should enter Paradise ere God had taken knowledge of those among you who did valiantly, and of those who steadfastly endure zoom
N J Dawood (2014) Did you suppose that you would enter Paradise before God knew which of you fought and which of you endured with fortitude zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Did you think that you would enter Paradise before Allah distinguished those who are valiant and patient? zoom
Sayyid Qutb Do you reckon that you can enter paradise unless God has identified those among you who strive hard [in His cause], and who are patient in adversity. zoom
Ahmed Hulusi Or did you think you could enter (experience the state of) Paradise before Allah makes evident who among you are the warriors (those who struggle with perseverance and determination to live the reality) and those who are patiently steadfast on this path! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Or have you imagined that you will enter Paradise and that Allah does not yet know those among you who strived nor He knows the patient ones ? zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Did you think that you would be heartily welcomed in the realm of surpassing beauty and supreme bliss before Allah has seen that you have distinguished yourselves on every front or line of battle and that you have been distinguished into the valiant and those who are unwearied in the face of difficulties zoom
Mir Aneesuddin Do you think that you will enter the garden (paradise) while Allah has not yet known (marked out) those who strive (in His way) from among you and known (marked out) those who are patient? zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...